Stránka 1 z 3

Re: Kabir, 100 básní, z anglického vydání 1915

Nový příspěvekNapsal: stř 02. čer 2021 12:23:16
od lklknml
Pedrito píše:VII.

KDYŽ On Sám se manifestuje v Sobě,
Brahman uvádí v projev To, co je očím skryté.
Jako je semeno v květině, jako je stín v stromu,
jako je prázdnota v nebi, jako jsou nekonečné formy v prázdnotě...
Tak zpoza Nekonečna vychází Nekonečno;
a z Nekonečna se rozšiřuje konečné.

KDYŽ se Sám odhalí Sobě
Brahma manifestuje
co se nepozoruje

Jako semeno plodu, jak přítmí stromu
jak prázdnota nebe, jak nekonečno sebe

Tak Bůh věci tvoří a vše se z něho noří
co už není mimo něj, co už není beznaděj

.....
otroku litery
oči mě bolely

Re: Kabir, 100 básní, z anglického vydání 1915

Nový příspěvekNapsal: stř 02. čer 2021 15:02:24
od Pedriito
Zdeněk píše:
Pedrito píše:VII.

KDYŽ On Sám se manifestuje v Sobě,
Brahman uvádí v projev To, co je očím skryté.
Jako je semeno v květině, jako je stín v stromu,
jako je prázdnota v nebi, jako jsou nekonečné formy v prázdnotě...
Tak zpoza Nekonečna vychází Nekonečno;
a z Nekonečna se rozšiřuje konečné.

KDYŽ se Sám odhalí Sobě
Brahma manifestuje
co se nepozoruje

Jako semeno plodu, jak přítmí stromu
jak prázdnota nebe, jak nekonečno sebe

Tak Bůh věci tvoří a vše se z něho noří
co už není mimo něj, co už není beznaděj

.....
otroku litery
oči mě bolely

Je to, co nejpřesněší překlad, nikoliv přebásnění k obrazu svému.
Ve kterém ti ovšem nic nebrání. Jak vidno :mrgreen:

Komentáře k básním Kabira

Nový příspěvekNapsal: stř 02. čer 2021 16:20:00
od lklknml
To je právě to, že otrocky hledáš nejpřesnější literu, ale ona je to báseň ducha, kterého musíš objevit, jinak básni nemůžeš rozumět, natož jí přeložit.

Ty zkrátka poznáváš hrdliččin zpěv tak, že tu hrdličku chytneš a pak jí co nejpřesněji zkoumáš na pitevním stole, vrahu básní.

Re: Kabir, 100 básní, z anglického vydání 1915

Nový příspěvekNapsal: stř 02. čer 2021 16:32:56
od Pedriito
Zdeněk píše:To je právě to, že otrocky hledáš nejpřesnější literu, ale ona je to báseň ducha, kterého musíš objevit, jinak básni nemůžeš rozumět, natož jí přeložit.

Ty zkrátka poznáváš hrdliččin zpěv tak, že tu hrdličku chytneš a pak jí co nejpřesněji zkoumáš na pitevním stole, vrahu básní.

Osle, já originál nemám, tohle jsme překládali před X lety, něco já, něco kamarádi. U jednoho z nich se to dochovalo.
A když tomu nerozumíš ty, neznamená to že to nechápu já a další.
Otroku předsudků a bolavých očíček. 8)

Re: Kabir, 100 básní, z anglického vydání 1915

Nový příspěvekNapsal: stř 02. čer 2021 16:40:48
od Pedriito
Ale můžeš si gratulovat, podařilo se ti mě odradit, to sem vkládat :yes:

Re: Kabir, 100 básní, z anglického vydání 1915

Nový příspěvekNapsal: stř 02. čer 2021 16:44:58
od Jana
Pedriito píše:Ale můžeš si gratulovat, podařilo se ti mě odradit, to sem vkládat :yes:


Pedrito, prosím vkládej to dál, je to krásné a věřím, že to, co sem vkládáš mnohé potěší, v mnohých probudí radost. Je možné přesunout Zdeňkovo komentáře i tenhle můj příspěvek , jestli budete souhlasit, na jiné vlákno.

Re: Kabir, 100 básní, z anglického vydání 1915

Nový příspěvekNapsal: stř 02. čer 2021 16:45:33
od lklknml
Pedrito píše:VIII.

Uvnitř této hliněné nádoby jsou louky a háje, a tam je Tvůrce:
V této nádobě je sedm oceánů a nesčíslně hvězd.
Uvnitř je prubířský kámen i znalec drahokamů;
A v této nádobě vyvěrá a zní Věčný pramen.
Kabír říká: "Poslouchej, můj Příteli! Můj milovaný Pán je uvnitř."

Žádná hliněná nádoba ale Země! Uvnitř hliněné nádoby nejsou žádné oceány tyvole...

Kabir žil v geocentrické době, musíš se prostě vžít do jeho myšlení a básnicky se vyjádřit v nové době, v novém poznání, ve stejném duchu.

Slepý otroku a nevolníku, Kabira násilníku.
!

Re: Kabir, 100 básní, z anglického vydání 1915

Nový příspěvekNapsal: stř 02. čer 2021 16:47:15
od lklknml
Jana píše:
Pedriito píše:Ale můžeš si gratulovat, podařilo se ti mě odradit, to sem vkládat :yes:


Pedrito, prosím vkládej to dál, je to krásné a věřím, že to, co sem vkládáš mnohé potěší. Je možné přesunout Zdeňkovo komentáře i tenhle můj příspěvek , jestli budete souhlasit na jiné vlákno.

Nebudeme souhlasit, leda vy si to můžete odsouhlasit, Salieriho žáci.

Re: Kabir, 100 básní, z anglického vydání 1915

Nový příspěvekNapsal: stř 02. čer 2021 16:53:11
od Jana
Dobře, Zdeňku, tak si to odsouhlasím sama, když jinak nedáš. Připadáš mi jako někdo, kdo se snaží zatarasit ostnatým drátem všechny cesty na vrchol, aby nikdo nešel jinudy, než kolem Tvé hospody.

Re: Kabir, 100 básní, z anglického vydání 1915

Nový příspěvekNapsal: stř 02. čer 2021 16:56:23
od Pedriito
Zdeněk píše:
Pedrito píše:VIII.

Uvnitř této hliněné nádoby jsou louky a háje, a tam je Tvůrce:
V této nádobě je sedm oceánů a nesčíslně hvězd.
Uvnitř je prubířský kámen i znalec drahokamů;
A v této nádobě vyvěrá a zní Věčný pramen.
Kabír říká: "Poslouchej, můj Příteli! Můj milovaný Pán je uvnitř."

Žádná hliněná nádoba ale Země! Uvnitř hliněné nádoby nejsou žádné oceány tyvole...

Kabir žil v geocentrické době, musíš se prostě vžít do jeho myšlení a básnicky se vyjádřit v nové době, v novém poznání, ve stejném duchu.

Slepý otroku a nevolníku, Kabira násilníku.
!

No tak, tady jde přesně vidět jak ty tomu rozumíš, hliněnou nádobou myslí lidský tělo, nikoliv zeměkouli... no comment.

Ale jinak díky za odkaz, super :yes:

Re: Kabir, 100 básní, z anglického vydání 1915

Nový příspěvekNapsal: stř 02. čer 2021 17:02:02
od lklknml
Jana píše:Dobře, Zdeňku, tak si to odsouhlasím sama, když jinak nedáš. Připadáš mi jako někdo, kdo se snaží zatarasit ostnatým drátem všechny cesty na vrchol, aby nikdo nešel jinudy, než kolem Tvé hospody.

Víš co mi můžeš...

Re: Komentáře k básním Kabira

Nový příspěvekNapsal: stř 02. čer 2021 17:16:01
od Miri
Mě se ty básně líbí. Chtěla jsem to napsat k nim, ale nechtěla jsem rušit.
Takže toto vlákno mimo je fajn.
Odsouhlasuju za mlčící většinu.

Re: Komentáře k básním Kabira

Nový příspěvekNapsal: stř 02. čer 2021 17:38:37
od Návštěvník
Miri píše:Mě se ty básně líbí. Chtěla jsem to napsat k nim, ale nechtěla jsem rušit.
Takže toto vlákno mimo je fajn.
Odsouhlasuju za mlčící většinu.


Díky

Re: Komentáře k básním Kabira

Nový příspěvekNapsal: stř 02. čer 2021 18:43:31
od lklknml
Kabira překládat by chtěl
aniž by však na to měl

milý mladíku Janina pudlíku
nejdřív dospět by jsi měl
abys pravdu uviděl

o své pyšnosti o své starosti
lhát sobě
o sobě

Re: Komentáře k básním Kabira

Nový příspěvekNapsal: stř 02. čer 2021 18:48:29
od Pedriito
PS. Na těch textech není co přebásňovat a měnit, mluví naprosto jasně, stačí se jen zaposlouchat.
To "přebásnění" už udělat Thákur, ale tuším že i on to z toho sanskrtu či hindi přejal velmi věrně. Takže stačí věrně přeložit, pokud mají zaznít i v češtině. Sem tam zvlolit v češtině odpovídající slůvko, páč je bohatá na různá slůvka stejných významů, mnohem bohatší než angličtina. Semtam slůvka prohodit, pro vyniknutí smyslu. A já neříkám, že se nám toto tenkrát dokonale podařilo. Furt je tu nepochybně prostor pro obměnu za slůvka vhodnější. Ale jinak v textové lince nic měnit nelze, neb nese původní význam. Díky Zdeňkově odkazu to může zkusit každý, rád si počtu :)

Udělat z toho moderní basně i rýmované by bylo jistě zajímavé, proč ne, ale už by to nebyl prostě původní Kabir.

Re: Komentáře k básním Kabira

Nový příspěvekNapsal: stř 02. čer 2021 18:52:01
od Pedriito
Zdeněk píše:Kabira překládat by chtěl
aniž by však na to měl

milý mladíku Janina pudlíku
nejdřív dospět by jsi měl
abys pravdu uviděl

o své pyšnosti o své starosti
lhát sobě
o sobě

Jen hýkání osla, jehož pruzení je jeho praxí ;)

Re: Komentáře k básním Kabira

Nový příspěvekNapsal: stř 02. čer 2021 19:03:52
od miroslav
Kabir píše krásně.
Jaký to kontrast s Vostálovou "poezií" ....
a s třemi prsty v prdeli - Bondyho potažmo Vostálova "wuweiováním"
Se divím Pedrito, že tohle nevidíš. :what:


Re: Kabir, 100 básní, z anglického vydání 1915

Nový příspěvekNapsal: stř 02. čer 2021 19:05:34
od Jana
Zdeněk píše:
Jana píše:Dobře, Zdeňku, tak si to odsouhlasím sama, když jinak nedáš. Připadáš mi jako někdo, kdo se snaží zatarasit ostnatým drátem všechny cesty na vrchol, aby nikdo nešel jinudy, než kolem Tvé hospody.

Víš co mi můžeš...


Zdeňku, není tady záměr Ti jakkoliv ubližovat, je tu jen tendence nechat Pedritovi prostor.

Re: Komentáře k básním Kabira

Nový příspěvekNapsal: stř 02. čer 2021 19:09:45
od lklknml
Pedriito píše:
Zdeněk píše:Kabira překládat by chtěl
aniž by však na to měl

milý mladíku Janina pudlíku
nejdřív dospět by jsi měl
abys pravdu uviděl

o své pyšnosti o své starosti
lhát sobě
o sobě

Jen hýkání osla, jehož pruzení je jeho praxí ;)

Nejhorší je pravda o sobě
podobá se hnilobě
místo básnického setkání
zní jen oslí hýkání

Re: Kabir, 100 básní, z anglického vydání 1915

Nový příspěvekNapsal: stř 02. čer 2021 19:20:14
od lklknml
Pedriito píše:Ale můžeš si gratulovat, podařilo se ti mě odradit, to sem vkládat :yes:

Chlapečkovi bábovku rozšlápli
běží k mamince nakřáplý
maminka vyskočila
píseček mu ohradila