Návštěvník píše:Alaja píše:Hele, nerealizovaný přece chodí za mistry a loudí o to, jak dosáhnout realizaci.
Realizovaní tohle už nedělají.
A četl jsi někdy od Jany, že by v posledních letech docházela do učení k nějakému mistrovi? Nečetl,, tudíž je už realizovaná...
jj za realizovanými lidmi moc lidí nechodí a podle toho co píšeš, by tedy většina z nás byla také realizovaná
Stejně se používá stejná nectnost, doslovný překlad nebo také nespolehlivý (lživý, omylný, zcestný, zavádějící) překlad. Stále to z angličtiny : "to realize". A proč se nepřekládá z francouzštiny, z němčiny, a jiných jazyků?
Tedy pro uvědomění pravého významu slov:
Anglické
realization znamená česky:
uvědomění si čeho,
uskutečnění se ,
naplnění se ,
realizace čeho,
zpeněžení ,
prodej majetku.
Anglické
realize znamená česky:
uvědomit si /
uvědomovat si ,
pochopit , chápat skutečný stav ap.
uskutečnit se ,
realizovat se ,
naplnit se zrealizovat nápad ap.
realizovat se ,
využít svých schopností ,
uplatnit svůj potenciál vynést prodej něčeho
A další:
to realize, vyskytuje se v:
poznání, dojít k poznání, že ... → attain the knowledge that, uvědomit si come to realize that ...
A další:
Základní fráze
Pokročilá gramatika•
poznání: attain the knowledge that, uvědomit si come to realize that ... → dojít k poznání, že ...
•
nadít se,
nadát se: Before you know/ realize it ... → Než se naděješ ...
•
uvědomovat si: Do you realize that ...? → Uvědomuješ si, že ...?
•
vanout: realize /know which way the wind is blowing → zjistit/vědět odkud vítr vane
=
Tak si konečně uvědomte, že „realizovaný mistr“ je ten, který došel k poznání, je vědomý, osvícený.
Na slovenských webech se se slovem realizovaný nesetkávám, ale se slovem „osvietený“.