.. i volný překlad má svoje meze: nelze použít výraz, který vyvolává jiné asociace, protože tím se už modifikuje autorovo vyjádření.
A překladatelovou povinností je přeložit význam tak, aby vyvolával ty asociace, jaké měl autor na mysli.
Návštěvník píše:mně teda příjde, že jsme se doslova nechali oblbnout vjemem iluzorností oddělenosti, když jsme převzali od rodičů a společnosti přesvědčení, že jsme tím chlapečkem či holčičkou co se narodila naším rodičům, a tím jsme se doslova zúžili pouze k té psychosomatické jednotce se kterou stojí a padá náš svět a propojili to s osobním autorstvím "já dělám", jakožto nezávislá a odpojená jednotka od toho ostatního
je to vydělení se od celku ... od sebe sama ...
že se tak zamotáváme do představ ...co bych chtěl mít co ne, co by měl chtít druhý, jaký bych měl být, jaký by měl být ten druhý, až se nakonec cítím už ne jako ředitel autobusu, ale přímo ředitel zeměkoule, či celýho vesmiru a jsem u kořenu což frustrace, stresu, utrpení, strachu o tu křehkou a nestabilní věcičku co je lidský aparát se kterém jsem se absolutně ztotožnil - je jasný ...
Návštěvník píše: Na druhé straně i osvícený policajt - a nejen on - si musí uvědomovat vhodnost a nevhodnost určitého jednání, co by se mělo, co by se nemělo a jednat podle toho - dokud tu jsme coby součást lidské společnosti.
Návštěvník píše:Návštěvník píše: Na druhé straně i osvícený policajt - a nejen on - si musí uvědomovat vhodnost a nevhodnost určitého jednání, co by se mělo, co by se nemělo a jednat podle toho - dokud tu jsme coby součást lidské společnosti.
no osvícený policajt - a nejen on - už není ve vleku myšlenky, že je tou osobou a pak to jednání je řízeno intučně, tudíž jak se říká, žije pravdu z plnosti srdcem
vhodnosti, nevhodnosti, co by mělo, co by nemělo, jak by mělo a podobných záležitostí
Návštěvník píše:Návštěvník píše:Návštěvník píše: Na druhé straně i osvícený policajt - a nejen on - si musí uvědomovat vhodnost a nevhodnost určitého jednání, co by se mělo, co by se nemělo a jednat podle toho - dokud tu jsme coby součást lidské společnosti.
no osvícený policajt - a nejen on - už není ve vleku myšlenky, že je tou osobou a pak to jednání je řízeno intučně, tudíž jak se říká, žije pravdu z plnosti srdcem
a používá i hlavu: dbá na dodržování platných zákonů.
Byl to jen pokus naznačit, že probuzením nezmizí vnímání a uvědomování sivhodnosti, nevhodnosti, co by mělo, co by nemělo, jak by mělo a podobných záležitostí
Návštěvník píše: probuzením nezmizí vnímání a uvědomování sivhodnosti, nevhodnosti, co by mělo, co by nemělo, jak by mělo a podobných záležitostí
Návštěvník píše::what:
Co je úďo?
"Vědomí je stejně tak ve všem, jako mimo vše."
U kvalitních překladů není zase až tak neobvyklé, že překladatel musí občas překročit i ty nejkvalitnější slovníky,
aby mohl do mateřštiny převést skutečný smysl díla, fráze, myšlenky.
Pak se může stát že v originále marně budeme hledat některá slova, použitá v literárními cenami oceněném českém překladu.
Jarda Malej píše:Věřím že překladatel ono "namotat" nezvolil z nepozornosti, protože právě ono dobře postihuje princip ulpívání,
jemuž vděčíme za postupné zamotávání se (namotávání) do vlastních představ.
Jarda Malej píše:Náhle tu máme dva. Jednoho který balamutí, a .. podváděného.
Pouhou proměnou slovesa v podstatné jméno se věc docela zesložitěla a my víme,
že moudří lidé se vyjadřují pokud možno co nejprostěji, pomocí obrazů a symbolů.
Lano, provaz nebo nit se namotátvá vždycky na něco konkrétního, existujícího, třeba na přístavní kůl, na cívku nebo na ruku. Vždycky je tam skutečné "něco", kolem čeho se to namotává.
Opačná situace nastane, když někdo podvádí, klame lidi, slíbuje jim velký zisk, že přijdou k majetku, ale od samého začátku je balamutí, aby je mohl okrást. Žádný majetek, který by mohli získal, neexistuje.
Namotává nás ego na něco skutečně existujícího, nebo jde o klam něčím neexistujícím?
Lano, provaz nebo nit se namotátvá vždycky na něco konkrétního, existujícího, třeba na přístavní kůl, na cívku nebo na ruku. Vždycky je tam skutečné "něco", kolem čeho se to namotává.... Opačná situace nastane, když někdo podvádí, klame lidi, slíbuje jim velký zisk, že přijdou k majetku, ale od samého začátku je balamutí, aby je mohl okrást. Žádný majetek, který by mohli získal, neexistuje.
Ano, kvalitní překlad vystihuje ducha, ne literu. Jak je to se smyslem myšlenky tady?
Lano, provaz nebo nit se namotátvá vždycky na něco konkrétního, existujícího, třeba na přístavní kůl, na cívku nebo na ruku.
Vždycky je tam skutečné "něco", kolem čeho se to namotává....
Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 návštěvník